martes, agosto 24, 2010

Crianza


Por si alguna vez lo necesitan –cosa que dudo mucho- en inglés, criar se dice to nurture. Por ende crianza es nurturing.

¡Esa fue la palabra de verano!

Mi maestra de literatura amaba la palabra, y yo, que obviamente al principio no sabía qué demonios significada (díganme, ¿a alquien le enseñaron esa palabra en sus cursos de inglés?), aprendí a utilizarla para todo: comida, música, cosas sin sentido, etc. Y ahora, cada que la uso, siento que sé inglés en otro nivel, ajjaja digamos que un nivel más avanzado.




3 comentarios:

Hermes dijo...

Y como usas esa palabra en comida? o en musica? "I'm nurturing a lovely song for my wife"? Y no, en la escuela eso no existe, pero si en los libros :D

Lemonchelle dijo...

hahaha mi maestro de Ingles del año pasado me lo enseñó porque era de Canadá y vivió en Inglaterra. Ay lo extraño! era la onda.

Pero sí cómo lo usas en comida?

Anónimo dijo...

Si me la enseñaron , pero estudie ingléas desde el kinder hasta la prepa so it was bound to happen sometime or another. Y el debate de nature vs nurture es uno de los básicos en los estudios de género, seguro ya lo conocías